- 【發(fā)布單位】上海市
- 【發(fā)布文號】滬府發(fā)〔2003〕42號
- 【發(fā)布日期】2003-06-10
- 【生效日期】2003-06-10
- 【失效日期】--
- 【文件來源】上海市
- 【所屬類別】地方法規(guī)
上海市人民政府關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見
上海市人民政府關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見
(滬府發(fā)〔2003〕42號)
各區(qū)、縣人民政府,市政府各委、辦、局:
《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》已經(jīng)2003年2月10日市政府第153次常務(wù)會議通過,現(xiàn)予發(fā)布,請按照執(zhí)行。
二○○三年六月十日
關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見
為了適應(yīng)上海國際大都市的發(fā)展需要,展現(xiàn)文明城市的良好形象,現(xiàn)就本市公共場所英文譯名使用管理提出如下意見:
一、總體要求
以公共場所英文譯名使用的準(zhǔn)確、規(guī)范和協(xié)調(diào)為目標(biāo),加快制定統(tǒng)一的英文譯名使用的規(guī)范,加強(qiáng)英文譯名使用的監(jiān)督管理,逐步推進(jìn)英文譯名使用的規(guī)范化工作,努力營造國際化的城市環(huán)境,促進(jìn)上海對外經(jīng)濟(jì)和文化交流。
二、實(shí)施范圍
(一)公共場所涉及以下內(nèi)容的標(biāo)志和設(shè)施需要使用英文的,應(yīng)當(dāng)按照統(tǒng)一的英文譯名使用規(guī)范執(zhí)行:
1、有關(guān)的地名(區(qū)、縣、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、街道、村、民用機(jī)場、港口、車站、公共綠地、公共廣場、開發(fā)區(qū)、居住區(qū)、游覽地、城市道路、公路、橋梁、隧道、軌道交通站和線、鐵路站和線、河流、湖泊等);
2、公交、環(huán)衛(wèi)、通信、公共停車場(庫)、交通標(biāo)志等市政公用服務(wù)設(shè)施;
3、公共文化、體育場所(展覽館、博物館、美術(shù)館、圖書館、科技館、體育場館等)的名稱及其服務(wù)設(shè)施;
4、旅游景區(qū)的服務(wù)設(shè)施;
5、國際性會議、展覽和大型文化、體育、旅游活動的名稱及其相關(guān)設(shè)施;
6、國家機(jī)關(guān)、公益性事業(yè)單位、社會團(tuán)體和民辦非企業(yè)單位的名稱;
7、公益廣告。
(二)公共場所涉及以下內(nèi)容的標(biāo)志和設(shè)施需要使用英文的,按照推薦的英文譯名使用規(guī)范實(shí)施,且英文的使用不得有損國家主權(quán)、社會公共利益,不得違背道德風(fēng)俗,不得有民族、宗教歧視等:
1、賓館、飯店、商場、影劇院、娛樂場所等的名稱及其服務(wù)設(shè)施;
2、企業(yè)名稱;
3、建筑物、構(gòu)筑物名稱;
4、商業(yè)廣告;
5、其他具有提示和引導(dǎo)作用的標(biāo)志和設(shè)施。
三、英文譯名使用規(guī)范的確定
(一)英文譯名使用規(guī)范應(yīng)當(dāng)符合國際通行慣例,其具體適用標(biāo)準(zhǔn)由市語委會同市質(zhì)量技監(jiān)局確定。
(二)英文譯名使用規(guī)范的內(nèi)容,主要包括英文單詞(含專用名稱)的選用、拼寫(含縮寫)、字母大小寫、字母體式等,由市語委組織譯文專家委員會,會同相關(guān)管理部門予以確定。
(三)地名中的專用名稱以《漢語拼音方案》為標(biāo)準(zhǔn),通用名稱(類名)的英文譯名使用規(guī)范,由市語委組織譯文專家委員會,會同市地名辦制定。
四、管理職責(zé)
對公共場所英文譯名的使用,由市和區(qū)、縣相關(guān)管理部門按照各自職責(zé)和條塊結(jié)合、以塊為主的原則,進(jìn)行監(jiān)督管理:
(一)市級管理
1、市語委負(fù)責(zé)英文譯名使用規(guī)范的制定及其使用的綜合協(xié)調(diào)管理;
2、市建委負(fù)責(zé)城市建設(shè)和管理范圍內(nèi)英文譯名使用的統(tǒng)一監(jiān)督管理;
3、市地名辦、市市政局、市交通局、市空港辦、市市容環(huán)衛(wèi)局、市工商局、市旅游委、市文廣影視局和其他相關(guān)管理部門,按照各自職責(zé),具體負(fù)責(zé)英文譯名使用規(guī)范的實(shí)施。
(二)區(qū)級管理
區(qū)、縣語言文字、建設(shè)、市容環(huán)衛(wèi)和其他相關(guān)管理部門負(fù)責(zé)本轄區(qū)范圍內(nèi)英文譯名使用的日常管理和監(jiān)督。
五、實(shí)施要求
(一)公共場所應(yīng)當(dāng)按照國家、行業(yè)、地方標(biāo)準(zhǔn),使用統(tǒng)一的公共信息圖形標(biāo)志;如需使用英文譯名的,應(yīng)當(dāng)同時使用中文和英文,并按照有關(guān)的規(guī)范實(shí)施。
(二)有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)英文譯名使用的宣傳和指導(dǎo)工作,在行政審批、監(jiān)督檢查等管理環(huán)節(jié),應(yīng)當(dāng)告知管理相對人規(guī)范使用英文的要求,并督促其實(shí)施。
(三)各區(qū)城市管理監(jiān)察大隊在進(jìn)行綜合執(zhí)法的同時,應(yīng)當(dāng)對有關(guān)公共場所的英文譯名使用情況進(jìn)行監(jiān)督檢查,對違反必須執(zhí)行的英文譯名使用規(guī)范或者使用要求的情形,應(yīng)當(dāng)責(zé)令限期改正,并及時告知相關(guān)管理部門。
(四)對英文譯名使用產(chǎn)生爭議的,由市語委組織譯文專家委員會協(xié)調(diào)處理。
六、實(shí)施步驟
(一)由市語委、市質(zhì)量技監(jiān)局牽頭,相關(guān)管理部門參與,抓緊確定需要制定的英文譯名使用規(guī)范分類目錄。
(二)由市語委牽頭,相關(guān)管理部門參與,對地名、市政公用服務(wù)設(shè)施、旅游景區(qū)、公益廣告等的英文譯名使用先予規(guī)范,再逐步擴(kuò)大到其他方面。
(三)由市建委、市語委牽頭,相關(guān)管理部門參與,對本市內(nèi)環(huán)線以內(nèi)公共場所的英文譯名使用情況進(jìn)行重點(diǎn)檢查、摸底,確定分步整治方案后組織實(shí)施;在此基礎(chǔ)上,逐步擴(kuò)大整治范圍。
七、其他外文的配置
本市公共場所其他外文譯名使用的規(guī)范和管理,參照本意見的要求實(shí)施。
收藏
分享
“好律師網(wǎng)”提供的法律法規(guī)及相關(guān)資料僅供您參考。您在使用相關(guān)資料時應(yīng)自行判斷其正確、可靠、完整、有效和及時性;您須自行承擔(dān)因使用前述資料信息服務(wù)而產(chǎn)生的風(fēng)險及責(zé)任。
最新法律法規(guī)
- -筑牢維護(hù)國家安全的密碼防線——《中華人民共和國密碼法》頒布一周年工作情況綜述-
- -互金協(xié)會發(fā)布網(wǎng)絡(luò)小額貸款機(jī)構(gòu)反洗錢行業(yè)規(guī)則-
- -中國人民銀行法將大修 修訂草案公開征求意見-
- -疫情防控北京經(jīng)驗升級為法規(guī)-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)《中華人民共和國和比利時王國引渡條約》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)《中華人民共和國和塞浦路斯共和國引渡條約》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)《〈巴塞爾公約〉締約方會議第十四次會議第14/12號決定對〈巴塞爾公約〉附件二、附件八和附件九的修正》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會選舉法》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國國徽法》的決定-
- -全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國國旗法》的決定-